Окно во всю стену – Студия панорамного остекления Окна во всю стену

Панорамное остекление в квартире

В Москве построено довольно много жилищных комплексов с панорамным остеклением, так что технология уже неплохо отработана в наших условиях, опыт накоплен, люди живут.  Стеклянные фасады украшают самые респектабельные жилищные комплексы столицы: дом «Коперник», Lake House, «Панорама», «Кристалл Хауз» и многие другие. И с каждым днем таких домов все больше.

Обустройство комфортной жизни «за стеклом» – сложная техническая задача. Чем больше стекла, тем задача сложнее. Надо быть готовым к дополнительному оснащению и большим затратам.

Главное – снизить теплопотери. Сейчас для этого используют разнообразные энергосберегающее стекла: с электроподогревом или с низкоэмиссионным покрытием, которое пропускает внутрь солнечное излучение, но не дает теплу из дома выходить наружу. Есть варианты, заполненные инертным газом и многие другие. Подробнее читайте здесь.

Неизбежны изменения в системе вентиляции и обогрева. Например, чтобы зимой такие стекла не обледенели, используют щелевые конвекторы, встроенные в пол, которые не дадут окну замерзнуть, обдувая его теплым воздухом. Более простой в реализации вариант вертикальные радиаторы. Чтобы окна не запотевали в таких апартаментах просто необходимы кондиционеры или вентиляционные клапаны на окнах. 

Прозрачность – свойство двойственное: ведь видно не только вам, но и вас. Хотя огромные окна обычно делают на верхних этажах, надежнее, чтобы стекло было тонированным. На случай, если на месте вчерашнего роскошного вида завтра вырастет жилая многоэтажка.

Недавно произошел настоящий инновационный прорыв: инженеры создали «умные» электрохромные окна.

Подумать только: теперь прозрачность стекла, а также его теплопроводность можно регулировать с пульта дистанционного управления. Изобретение уже активно используется и за рубежом, и у нас, и в скором времени существенно потеснит жалюзи, экраны и шторы. Ведь теперь даже самое обычное стекло можно превратить в умное с помощью нанесения смарт-пленки. Именно этот слой, наполненный специальным жидкокристаллическим веществом, делает чудеса возможными.

Отдельная статья расходов – мытье панорамых окон. Требования к их чистоте особые, а своими силами  не справиться – на помощь приходят промышленные альпинисты.

www.peredelka.tv

От пола до потолка

Правда, есть одно «но»: хотя технологически можно сделать панорамное остекление в любой квартире, это не всегда законно. Каждый вариант рассматривается индивидуально. Так, легче всего согласовать французское окно при наличии за ним лоджии.

Впрочем, вопрос законности

далеко не единственный, который возникает у желающих установить французское окно. Конечно же, хочется, чтобы вид «портило» как можно меньше перекладин – они, кстати, называются импостами и бывают горизонтальными и вертикальными. Сколько их должно быть с технологической точки зрения? Какой максимальной ширины могут быть полотна?

Действительно, оконный проем далеко не всегда можно закрыть одной створкой. Слишком большой и громоздкой ее делать нельзя – при открывании внутрь помещения она будет доставлять массу неудобств, да и выглядеть такое художество будет не лучшим образом. 

Чем больше створка, тем она тяжелее, тем труднее удерживать ее в равновесии. Импост как раз и ставят для того, чтобы «разбить» проем на несколько частей, и вместо одной громоздкой створки поставить несколько меньшего размера.

Однако существует возможность изготовления двухстворчатого окна без использования импоста: в этом случае в комбинации с одной из створок используется специальный профиль – штульп, а окно с таким профилем будет называться штульповым.

Внешне штульповое окно выглядит практически так же, как и импостное, поэтому в некоторых системах штульп еще называют ложным импостом. Преимущество же его заключается в том, что при открытии створок используется вся площадь проема. Количество оконных ручек в таком окне зависит исключительно от желания заказчика. На одной створке ручка должна быть обязательно, а вторую можно сделать и без ручки – она будет открываться при помощи специального фурнитурного приспособления.

Остекление «в пол» может быть не только внутри, но и снаружи, на лоджии. Для этого надо использовать специальные системы. Долгое время единственным вариантом были алюминиевые профили. Однако они не могут обеспечить того уровня сопротивления теплопотерям, которое необходимо, когда, как это стало принято в современной архитектуре, остекление составляет от 30% всей площади фасада. Так что появление на рынке альтернативной системы из профилей ПВХ было неизбежным. И сегодня это решение доступно для владельцев лоджий и балконов абсолютно любых конфигураций.

Важное преимущество системы – помимо надежной защиты от холода, шума и пыли – развижные створки. Они позволяют существенно экономить пространство наших и без того компактных лоджий. Причем к этим створкам можно крепить, например, москитные сетки с затеняющим эффектом, а благодаря универсальной системе крепежей – устанавливать на обычные глухие створки. Так и получается сплошное остекление, без бортиков и визуальных преград. Разве что с изящной балконной решеткой.

Приятно сознавать, что при всем количестве проблем, возникаюших при масштабном остеклении, большинство из них имеет конструктивное решение. Было бы желание

 и хороший вид из окна!

www.peredelka.tv

Энергосберегающие окна во всю стену и все о них

Сегодня дизайнеры и архитекторы стремятся создать не просто дом, а настоящее чудо. Одна из перспективных находок — остекленные стены дома. У такого решения много плюсов, но оно же может стать источником неприятностей. Впрочем, обо всем по порядку.

Энергосберегающие окна. Что это такое?

Известно, что через окна уходит абсолютное большинство тепла. Поэтому для эффективного использования стеклянных стен необходимо их правильное расположение по сторонам света. Это позволит использовать энергосберегающие окна на все 100%. Например, выходящие на юг стеклянные стены обеспечивают значительный приток внутрь помещения на протяжении всего дня. С другой стороны. От расположения окон на севере следует отказаться. Во-первых, фактическое отсутствие естественного света ухудшает потребительские свойство само по себе, а во-вторых, резко возрастет расход на электроэнергию.

Приобретая большие окна, следует обратить внимание на коэффициент сопротивления теплопередачи. Чем он больше — тем лучше и тем больший эффект принесут энергосберегающие окна дому. Вместе с этим, следует быть осторожным и опасаться мошенников. Помните, что продавец может указывать коэффициент сопротивления теплопередачи профиля, а не всего окна в целом!

С другой стороны, энергосберегающие окно только тогда будет энергосберегающим, когда остальные комплектующие тоже обладают высокими потребительскими качествами. В частности, следует обратить внимание на оконную раму, ПВХ профиль и другие части окна.

Энергосберегающие окна в дизайне помещения

В нашем климате мало солнечных и много серых дней в году. Следовательно, необходимо использовать любую возможность для «наполнения» жилища светом. Огромные пластиковые энергосберегающие окна во всю стену сегодня перестали быть редкостью. Хотя, конечно, им еще далеко до состояния главного тренда современного дизайна. Стеклянные стены ставят в гостиной, рабочем кабинете и даже спальне. Правда, в последнем случае следует предпринять меры защиты своей личной жизни от посторонних взглядов.

Не следует заставлять стеклянную стену мебелью, т. к. она уничтожает все преимущества энергосберегающих окон как таковых. С другой стороны, если пространства много, такая проблема даже не возникнет. Лучше всего расположить мебель в середине комнаты.

Наконец, нельзя забывать о комфорте. Убедитесь что энергосберегающие окна, хотя и расположены во всю стену, но открываются легко. Для этого необходимо проверить качество работы оконной фурнитуры и что важнее — ее тип. Не секрет что она бывает нескольких видов:

  1. Поворотная;
  2. Откидная;
  3. Поворотно-откидная.

В первом случае пластиковое энергосберегающее окно открывается в сторону точно также как старое деревянное. Правда, сходство здесь только в форме, но «внутренности» фурнитуры, разумеется, разные. Откидная фурнитура заставляет окно откидываться сверху вниз, образуя небольшое отверстие. Третий вид сочетает возможности предыдущих.

Существует еще один, нетрадиционный, вид открытия пластиковых окон. Однако, в случае стеклянной стенки, на него следует обратить особое внимание. Заключается он в установке раздвижных окон, которые могут двигаться также как двери в шкафах-купе.


Похожие статьи

Миф 1. Пластиковые окна закупоривают проем и «не дышат»

   Современные конструкции оборудованы качественной фурнитурой и уплотнительной резиной по периметру створки и рамы, исключающей проникновение сквозняка в помещение. Не привыкшему к такой герметичности пользователю первое время кажется, что в квартире стало душно. По сравнению со старыми деревянными рамами, которые «дышали» благодаря щелям и рассохшейся древесине, пластиковые окна действительно не пропускают воздух. Чтобы избежать духоты и обеспечить доступ свежего воздуха, необходимо не менее 2 раз в день проветривать комнату по 15 минут. Новые деревянные окна тоже не «дышат» естественным образом. Поверхность рамы обрабатывают специальными пропитками и лаками, через поры которых не проходит ветер. Изделия из дерева требуют ежедневного проветривания для комфортного микроклимата в помещении.

Миф 2. Окна из пластика неэкологичны

   Распространено мнение, что пластиковые конструкции опасны для здоровья. Чаще всего покупатель реагирует на упоминание свинца в составе профиля ПВХ. Для жесткости, прочности, увеличения срока службы, красивого внешнего вида, надежной защиты от впитывания влаги в пластик добавляются различные стабилизаторы. Эти добавки могут быть на основе свинца или соединения кальция и цинка. Только в состав материала входит не сам свинец, а его соединение, что абсолютно не влияет на здоровье человека. Та же пищевая соль – это натрия хлорид. Если бы мы говорили о том, что соль состоит из хлора, стали бы мы употреблять ее в пищу? Но соединение разительно отличается от самого химического элемента. То же самое и с добавками в профиль. Безопасность пластика давно изучена и доказана. Из этого материала мы каждый день используем такие вещи как зубная щетка, очки, посуда. Детские бутылочки сделаны из пластика и даже в медицине без него не обойтись, те же сосуды для донорской крови выполнены из ПВХ.

Эффективное сохранение тепла и привлекательный вид окон все чаще становятся востребованными у жителей России. Производители предлагают изделия из ПВХ, стеклопластика, дерева и алюминия. Каждый вид окон имеет свои преимущества и недостатки. Сделать выбор окон необходимо с учетом типа помещения и особенностей климата. Однако и ценовые предпочтения играют определенную роль.

Выбор пластикового окна является очень ответственным шагом. От того, насколько правильно вы сможете его подобрать, зависит тепло и комфорт жилья. Основные требования к оконной конструкции таковы:

  • низкая теплопроводность. В этом случае окно надежно защищает помещение от холода зимой и от жары летом;
  • хорошая звукоизоляция. Это особенно важно, если дом или квартира находятся в шумном районе;
  • хорошая герметичность. Качественное пластиковое окно, будучи плотно закрыто, не имеет щелей, через которые проходит воздух.

xn--80atjc.xn--p1ai

окно во всю стену — с русского на английский

См. также в других словарях:

  • ОКНО В ПАРИЖ — «ОКНО В ПАРИЖ», Россия Франция, La Sept Cinema (Франция)/Films Du Bouloi (Франция)/Фонтан, 1993, цв., 120 мин. Фантастическая комедия притча. Сюжетный ход Феликс Миронер. Главный герой фильма Чижов (С. Донцов)  учитель музыки, проживающий в… …   Энциклопедия кино

  • в — I. с винительным падежом 1. Употребляется при указании на предмет, внутрь которого направлено действие. Положить документы в портфель. Вбить гвоздь в стену. В это же мгновение рука ее с письмом быстро опустилась в карман (Гончаров). 2. При… …   Словарь управления

  • Типовые серии жилых домов — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • ЗАЛЕПИТЬ — ЗАЛЕПИТЬ, залеплю, залепишь, совер. (к залеплять). 1. что чем. Заделать лепкой, замазать. Залепить дыру в стене. Залепить трещину. || Заклеить, заделать отверстие каким нибудь предметом при помощи клея. Залепить разбитое окно бумагой. 2. что чем …   Толковый словарь Ушакова

  • СУДА — жен. и мн. суды пермяц. суды олон., пск., новг. судно пск., твер. (редко судно), напр. И в богатом дому поганое судно не осудно. Суд муж. суды мн., ·стар. судна мн. посудина, сосуд, посуда, домашняя утварь, столовая, чайная и иная посуда, более… …   Толковый словарь Даля

  • ОПЕРАЦИОННАЯ — ОПЕРАЦИОННАЯ, помещение, специально предназначенное для производства операций. Такое помещение предусматривается в плане постройки общебольничного учреждения, специального хир. отделения или хир. клиники; помещение для О. может быть выделено и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ObsCure 2 — Разработчик Hydravision Издатель Playlogic Entertainment Часть серии ObsCure …   Википедия

  • ДВОР — ДОМ — ХОЗЯЙСТВО — Держись друга старого, а дома нового! Изба ильинским тесом крыта (т. е. соломой). Кучи хоромину житую, а шубу шитую! Купил дом и с домовыми. Дом домом, а домовой даром. Наживи хлевину, а там и скотину! Что воскресенье, то новоселье (т. е.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Видеоэкология — (от латин. video  видеть, греч. οικος и λόγος  экология)  область знания о взаимодействии человека с окружающей видимой средой. Термин предложил в 1989 г. русский физиолог Василий Антонович Филин, который являлся родоначальником… …   Википедия

  • Кенни Маккормик — Запрос «Кенни» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маккормик. Персонаж «Южного парка» …   Википедия

  • Семейство куньи —         (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке …   Жизнь животных


translate.academic.ru

Сонник Большое окно во всю стену. К чему снится Большое окно во всю стену видеть во сне

В окно выглядывать – покой, мир, безопасная ситуация.

В него вылезать или из него падать – неудача от легкомысленной затеи, ссора.

В него влезать — неосторожное вмешательство в чужие дела, тайна, которая легко может быть открыта. Стремление вернуться «в себя», стать прежним, что-то забыть. Тайна от семьи, кровосмесительное влечение.

Разбить окно — неприятности.

Из слухового окна смотреть — надежда.

Решетку на окне видеть – разлука.

Решетки ставить – из страха перед жизнью лишать себя радостей. Отказаться от интересных предприятий.

В темную комнату через окно влезать – страстное желание испытывать.

В темной комнате снаружи окно разбить — невинности лишиться, а также по какому-то поводу придется вспомнить об этом.

Стекло в окно вставлять – принимать меры предосторожности.

Сквозь разбитое, трещиноватое смотреть — надо продолжать борьбу, несмотря на неудачу.

Пустую оконную раму видеть – насмешка, твоя интимная жизнь станет предметом пересудов.

Окно ветер днем распахивает — в жизнь входит нечто новое, а ты не замечаешь.

Ночью распахивает – в твою жизнь явно входит нечто новое и важное, но следствия этого пока неясны.

Ветром что-то сдувает – новое вторгнется в жизнь и перепутает все твои планы.

И свечу гасит — известие о смерти, мысли о самоубийстве.

Ветер распахивает окно, а ты тщетно пытаешься его закрыть – страх перед миром испытывать.

Светлое окно с тюлевыми занавесками видеть — гармония внешнего мира в твоей духовной жизни.

Их вешать — приукрашивать свои представления о мире ради душевного покоя.

Занавески на окне горят – некий стремительный поворот событий.

Окно на зиму заклеивать, плотным занавесом задергивать – предчувствие житейских бурь, необходимость принять меры предосторожности.

Окно в твоей комнате кажется слишком большим — испытывать чувство незащищенности, бояться кого-то.

Слишком маленьким – удушье, сердечный приступ, неволя.

В окне розовые стекла – ты навязываешь себе чужие представления о мире.

Зеленые стекла – нечто срочное и болезнетворное идет извне в твою душу.

С желтыми стеклами – раздражение и зависть мешают тебе правильно видеть вещи.

С синими стеклами — меланхолия и печаль.

С красными стеклами — ненависть и мстительность опасно искажают твои представления о мире.

Витражи в своих окнах видеть – тщетно пытаться замкнуться в мире прекрасного или религии.

Окно тщательно закрывать – неясные опасения, некий ущерб.

Распахивать — ожидание, которое самому кажется безнадежным.

У раскрытого окна в комнате быть и бояться, что кто-то влезет – страх перед будущим испытывать.

Брошенные в твое открытое окно вещь, животное или влетевшая птица – вестники будущего, они говорят о его характере.

Кто-то влезает в окно – важное для твоего будущего знакомство, в тебе пробуждаются темные силы.

Его подкараулить и ударить – знак внутреннего, скрытого отчаяния в отношениях с миром.

В окно женщина влезает – новое увлечение.

Ставни запирать во сне – тщетная предосторожность.

Окно в паутине, в щелях; в ставень наружу выглядывать – ощущать душевный застой из-за замкнутого образа жизни.

В комнате без окон и дверей быть – тщетно искать дорогу к людям, тосковать в одиночестве предстоит.

Окно во всю стену, за ним свет и зелень — гармония внешнего и внутреннего мира.

За ним тьма и чудовища – ты живешь, обратившись лицом исключительно к своему внутреннему миру.

Вид из окна, за окном метель, бурю видеть — жизненные бури пройдут мимо.

Сильный дождь — нечто хорошее, радостное.

Пустыню — занимать по отношению к внешнему миру непримиримую, бескомпромиссную позицию, пытаться подчинить его своей воле и страдать от этого.

Разрушения, развалины за окном – нечто разрушать в своих отношениях с людьми, остаться одному.

Море за окном — необходимо строго контролировать свои поступки.

Если оно мирное — большое счастье, радость.

Большую реку за окном видеть — жить в стороне от течения жизни и тосковать по суете и шуму.

Открытый до горизонта ландшафт из окна видеть — его детали символизируют твое мировоззрение.

Кромешная тьма за окном – неизвестное будущее, непонятное тебе настоящее, ты обращен к миру магии и темных сил.

Глухая стена другого дома за окном – кто-то влияет на твою судьбу, пытается загнать ее в определенные рамки.

Улица за окном — над тобой нависла неприятность, видеть мир со стороны.

Сад, деревья за окном – жить погруженным в воспоминания, воспринимать мир глазами другого человека, не иметь собственного мнения.

За окном видеть странную перспективу построек, направленную прямо в твое окно – целиком погрузиться в жизнь своего тела, духовно себя обкрадывать.

Бесовские хари за окном видеть – твои страсти закрывают от тебя мир, ты видишь только их.

Неподвижные лики – кто-то пристально наблюдает за тобой.

Дразнящие лики — кто-то хочет заставить тебя действовать по его воле.

Нестерпимый свет за окном — вторжение в твою жизнь неведомых сил.

За окном окно видеть с пустой комнатой — испытывать сильную тоску по другому человеку.

С комнатой, по которой люди ходят – тосковать по человеку, которому ты не нужен.

Прямо за окном другая комната – любовь и согласие заменят тебе весь внешний мир.

Лестницу, ведущую вверх, из окна видеть – надежда на облегчение, избавление, освобождение.

В квартире окно иметь только между комнатами — быть запертым в мире своей семьи и этим тяготиться.

За окном в воздухе висит уходящая за горизонт дорога – тяготиться собой, стремиться вырваться из всего привычного.

За окном дом горящий – мир и счастье.

В окно череп смотрит — сознавать, что во внешнем мире нет дорогих тебе людей, по умершему тосковать.

В него стучат, а кто, не видно – предупреждение о несчастье, властное требование исполнить свой долг, привет из загробного мира.

Некто в темном стучит – обязательство, которое совесть не позволяет выполнить.

С улицы в темное окно заглядывать – напрасно пытаться разобраться в чужой душе и чужой жизни.

В окно свою семью, мирно сидящую, видеть — предчувствие разлуки.

Если же и ты там сидишь с ними – уйти из нее по своей воле.

Чужую семью видеть – тосковать по миру и покою.

Сцены любви в окне видеть – душевный холод свой чувствовать и от него страдать.

Убийство, драку видеть — разлад внутри твоего «Я», несчастье в твоем окружении.

Заброшенную комнату сквозь окно рассматривать — себя ненужным чувствовать.

В ней покойника видеть – жить автоматически, не вкладывая в свои поступки внутреннего огня.

Животных вместо людей видеть – тебя мучают страсти и уведут с верной дороги.

Видеть необыкновенно освещенные окна, бал за окном — всяческая маета, что-то затевается против тебя.

Видеть, как за окном обед готовят – смотря по обстоятельствам: что-то приятное или злое для тебя готовится.

Привидение в белом окне торчит – самому себя не узнать, своим мыслям или поступкам удивляться.

Из-за окна тебя пугают- интерес к чужой жизни испытывать.

Из окна на тебя сеть бросают – страх перед зависимостью.

Горшок выливают или на тебя помои выливаются – предстоит испытать добро от чужой семьи.

Человек на тебя из окна вываливается — за другого пострадать, без вины виноватым быть.

Из окна жердь высовывается – поссориться, тебе откажут от дома.

Свиное рыло высовывается – это твой дом и твой образ, упрекать себя предстоит.

www.sunhome.ru

окно во всю стену — с английского на русский

rʌn
1. сущ.
1) бег, пробег, пробежка at a run ≈ бегом on the run ≈ на ходу, в движении We took a run around the track. ≈ Мы побежали по беговой дорожке. to keep smb. on the run ≈ не давать кому-л. остановиться We have the enemy on the run. ≈ Мы обратили противника в бегство. to be on the run ≈ отступать, бежать to go for a run ≈ пробежаться Syn: running, trot, canter
2) короткая поездка, небольшое путешествие Let’s take a run upstate for the day. ≈ Давай на денек съездим за пределы штата. Syn: trip, excursion, journey
3) маршрут, рейс
4) а) расстояние, отрезок пути б) ж.-д. пробег (паровоза, вагона) ;
отрезок пути;
прогон
5) период времени, полоса( удач, неудач и т. п.) Gamblers always hope for a run of good luck. ≈ Игроки всегда надеются, что когда-нибудь наступит полоса удач. Syn: series, course, continuance, continuation
6) ход, работа, действие (машины, мотора)
7) спрос
8) нечто обычное, обыкновенное We’ve had nothing exciting — just the usual run of applicants. ≈ У нас нет ничего особенного — обычные просители. Syn: class, kind, sort, genre, type
9) разг. свобода, возможность пользования (чем-л.) You have the run of my office. ≈ Вы можете свободно пользоваться моим офисом. Syn: freedom, unrestricted use
10) а) стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) б) тираж в) партия (изделий)
11) а) огороженное место (для кур и т. п.) б) загон/пастбище для овец в) нора, убежище The kids are building a rabbit run. ≈ Дети строят норку для кролика. Syn: enclosure, pen
12) направление;
тенденция развития Syn: course, passage, tendency, direction
13) амер. поток, ручей Syn: flow
14) желоб, лоток, труба и т. п.
15) уклон;
трасса
16) амер. спустившаяся петля( обыкн. на чулке) I’m darning up a run in my old ski sweater. ≈ Я зашиваю спустившуюся петлю в моем старом свитере. Syn: unraveled place, ladder
17) муз. рулада
18) авиац. заход на цель
19) горн. бремсберг
20) длина( провода)
21) геол. направление рудной жилы
22) кормовое заострение( корпуса)
23) тех. погон, фракция (напр., нефти) ∙ in the long run ≈ в конце концов;
в общем to go with a run ≈ идти как по маслу
2. гл.
1) бежать, бегать Syn: lope, race, sprint
2) убегать, спасаться бегством
3) ходить, курсировать, плавать( о поездах, судах и т. п.)
4) двигаться, катиться( о транспорте, мяче и т. п.;
тж. о событиях, делах и т. п.) Things must run their course. ≈ Надо предоставить события их естественному ходу. Syn: jog, trot
5) проходить, бежать, лететь (о времени) How fast the years run by! ≈ Как быстро летят годы!
6) пронестись, промелькнуть( о мыслях)
7) быстро распространяться( об огне, пламени, новостях и т. п.)
8) а) простираться, расстилаться, тянуться б) тянуться, расти, обвиваться( о растениях)
9) проводить, прокладывать (линии на карте, дороги и т. п.)
10) а) литься, струиться, течь;
проливаться Syn: flow б) прокекать, течь в) разливаться;
расплываться;
линять( о рисунке и т. п.)
11) работать, быть включенным, нести нагрузку
12) идти гладко, быть в порядке All my arrangements ran smoothly. ≈ Все шло как по маслу.
13) гласить( о документе, тексте и т. п.) a telex running as follows ≈ телекс следующего содержания
14) быть действительным( на определенный срок) The lease runs for five years. ≈ Аренда действительна на пять лет.
15) руководить, управлять;
вести (дело, предприятие и т. п.) ;
направить движение или течение( чего-л.)
16) управлять( автомобилем и т. п.)
17) а) показывать (фильм, пьесу и т. п.) б) идти, демонстрироваться( о фильме, пьесе и т. п.)
18) а) проводить (соревнования, бега или скачки) б) участвовать( в соревнованиях, бегах или скачках)
19) баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) More people are running for the city council. ≈ Многие выставляют свои кандидатуры в городской совет.
20) лить, наливать
21) плавить, лить (металл) ;
выпускать металл (из печи)
22) а) гнать, подгонять б) преследовать, травить( зверя)
23) накапливаться, образоваться( о долге)
24) амер. спуститься( о петле)
25) втыкать, вонзать( into) ;
продевать( нитку в иголку)
26) прорывать;
пробиваться сквозь;
преодолевать (препятствие)
27) а) перевозить, поставлять (товары и т.п.) б) перевозить, ввозить( контрабанду)
28) (как глагол-связка) становиться, делаться run cold run dry run mad ∙ run about run across run after — run against run aground run along run around run at run away run away with run back run down run in run into run off run on run out run over run through run to run up run upon run with run messages run it close run it fine run a thing close run a person close run too far бег, пробег — at a * бегом — to come up at a * подбежать — on the * на ходу, в движении;
второпях — to be on the * all day быть весь день в бегах — to break into a * побежать, пуститься бегом бегство;
беспорядочное отступление — to be on the * поспешно отступать, бежать — we have the enemy on the * мы обратили врага в бегство побег;
нахождение в бегах — the criminal was on the * преступник был в бегах — to go for a * пробежаться;
проехаться( в автомобиле, на лошади и т. п.) — I was giving my dog a * in the park я пустил свою собаку побегать в парке короткая поездка — a * to Paris кратковременная поездка в Париж — good *! счастливого пути! рейс, маршрут — ship’s * маршрут /рейс/ корабля переход — trial * испытательный пробег — a day’s * день пути — it is a quick * from Glasgow это недалеко от Глазго( железнодорожное) перегон, прогон (авиация) полет;
перелет — we had a good * полет проходил хорошо пройденное расстояние;
отрезок пути (железнодорожное) пробег (локомотива, вагона) (авиация) отрезок трассы( авиация) пробег (при посадке) ;
разбег( при взлете) тропа( проложенная животными) — a buffalo * буйволова тропа колея (след от транспорта) период, отрезок ( времени), полоса — a * of success полоса успеха — a * of ill luck несчастливая полоса;
полоса невезения — a long * of power долгое пребывание у власти — to have a long * долго идти (на сцене) направление — the * of the mountains is S.W. горы тянутся на юго-запад (геология) направление рудной жилы партия (изделий) тираж (книги и т. п.) — a * of three thousand (copies) тираж в три тысячи( экземпляров) (спортивное) (в крикете и бейсболе) единица счета( спортивное) (в крикете и бейсболе) перебежка — to make six *s сделать шесть перебежек (спортивное) (в крикете и бейсболе) очко за перебежку стадо (животных), стая( птиц), косяк (рыбы) (карточное) ряд, серия — a * of cards карты одной масти, идущие подряд по достоинству;
«стрит» (в покере) — a * of three три карты одной масти подряд средний тип, сорт или разряд — the general * of smth. что-л. обычное /среднее/ — an ordinary * of cloth обыкновенный /стандартный/ сорт ткани — the common /general, ordinary/ * of men обыкновенные люди — out of the * необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный — above the ordinary * of mankind необыкновенный, незаурядный — not like the common * of girls не такая, как все девушки спрос — a * on rubber большой спрос на резину — to have a general * пользоваться широким спросом — the book had a considerable * книга пользовалась спросом;
книга хорошо распродавалась — a * on the bank( коммерческое) наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка( разговорное) разрешение, право пользования( чем-л.) — to have the * of smb.’s house иметь право распоряжаться в чьем-л. доме — I had the * of a well-stocked library в моем полном распоряжении оказалась богатая библиотека загон (для овец и т. п.), вольер( для кур и т. п.) (австралийское) пастбище, особ. овечье,cкотоводческая ферма (американизм) ручей, поток сильный прилив, приток( воды и т. п.) (американизм) ток (жидкости) ;
истечение — the first * of the sugar maple сок сахарного клена первого сбора уклон, трасса обвал, оползень труба, желоб, лоток (для воды) длина (провода, труб) — a 500 ft * of pipe пятисотфутовый отрезок трубы;
труба длиной в пятьсот футов размер( стиха) ход рыбы на нерест, нерестящаяся рыба марш (лестницы) (морское) кормовое заострение( корпуса) (музыкальное) рулада ход, работа, действие (мотора, машины) — test /trial/ * испытание( машины, оборудования и т. п.) — an experimental * to test the machinery опытный /пробный/ запуск агрегата течение, ход (событий и т. п.) — the * of the disease ход /течение/ болезни — the usual /ordinary/ * of things обычное положение вещей — the * of the market( коммерческое) общая тенденция рыночных цен демонстрирование, показ, просмотр( фильма, спектакля) — the first * of the film премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран провоз( контрабанды) (авиация) заход на цель (тж. bombing *) — to enter the * начинать заход на цель (американизм) спустившаяся петля (на чулке) серия (измерений) > at a * подряд, один за другим > in the long * в конце концов;
в конечном счете;
в общем > to go with a * идти как по маслу > to come down with a * стремительно падать > prices came down with a * цены резко упали > to give smb. /to let smb. have/ a good * for his money предоставить кому-л. все удовольствия на свете (обыкн. ирон.) ;
заставить кого-л. побегать, поволноваться и т. п. > it’s all in the day’s * это все обычно, мы ко всему этому привыкли > the * of one’s teeth бесплатное питание( обыкн. за проделанную работу) жидкий;
расплавленный;
растопленный;
вылитый в расплавленном состоянии;
литой — * butter топленое масло — * metal литье отцеженный, отфильтрованный — * honey чистый мед (отделенный от сот) (разговорное) контрабандный нерестящийся — * fish рыба, пришедшая в пресную воду на нерест (специальное) мягкий — * coal мягкий или сыпучий уголь;
мягкий битуминозный уголь;
рядовой уголь (диалектизм) свернувшийся, скисший ( о молоке) бежать, бегать — to * fast бегать быстро — to * a mile пробежать милю — to * oneself out of breath задохнуться от бега — to * upstairs побежать наверх — to * down a hill сбежать с холма — to * about the streets бегать /носиться/ по улицам — to * across the street перебежать (через) улицу — to * out of the room выбегать из комнаты — to * at smb.’s heels бежать рядом( о собаке) — to * past smb. пробежать мимо кого-л. — to * after smb. бежать за кем-л.;
ухаживать;
«бегать» за кем-л. — * after him беги за ним!, догони его! — she is very much run after за ней многие ухаживают гнать, подгонять — to * cattle гнать скот( на пастбище) убегать, спасаться бегством (тж. * away, * off) — to * from smb., smth. убегать от кого-л., чего-л. — the enemy ran враг обратился в бегство — to * for it (разговорное) удирать, спасаться, искать спасения в бегстве — to * before the sea (морское) уходить от волны — to * out of range( военное) выходить за пределы досягаемости (огня) двигаться, катиться, скользить — to * on rails ходить /двигаться/ по рельсам — sledges * on snow сани скользят по снегу — the ball ran past the hole мяч покатился мимо лунки (в гольфе) — the drawer doesn’t * easily ящик плохо выдвигается — life *s smoothly for her ее жизнь течет гладко /спокойно/ (американизм) (разговорное) катать в автомобиле (кого-л.) ходить, следовать, курсировать, плавать — to * every three minutes ходить каждые три минуты — to * on a regular service совершать регулярные рейсы — the trains aren’t *ning поезда не ходят — to * straight for (морское) идти прямо в — to * off the course (морское) сбиваться с курса — to * in with the shore( морское) идти вдоль берега двигаться, идти (с определенной скоростью) съездить( куда-л.) на короткий срок — to * up and visit smb. съездить к кому-л. погостить — to * over to Paris съездить (ненадолго) в Париж (авиация) совершать пробег, разбег (авиация) заходить на цель бежать, лететь, протекать( о времени) — time *s fast время бежит /летит/ идти, происходить( о событиях и т. п.) (быстро) распространяться — the fire ran through the building огонь охватил все здание — the pain ran up his arm он почувствовал острую боль в руке тянуться, простираться, расстилаться — to * north and south тянуться /простираться/ на север и юг — the road *s up the hill дорога идет в гору — a river that *s 200 miles река протяженностью в двести миль — new streets will * here здесь будут новые улицы ползти, виться( о растениях) — a vine *s over the porch крыльцо увито виноградом — a rambling rose ran all over the wall роза оплетала всю стену проводить, прокладывать — to * a fence round a house обнести дом забором — to * boundary lines( on a map) проводить границы( на карте) — to * a contour обвести контур — to * a parallel( too far) проводить (слишком далекие) параллели быть действительным на определенный срок — this contract *s for seven years этот контракт действителен на семь лет — this bill ran thirty days этот вексель был сроком на 30 дней распространяться на определенную территорию, действовать на определенной территории — the King’s laws do not * here королевские законы на эту местность не распространяются — so far as British justice *s там, где действует британское правосудие иметь хождение (о деньгах) сопровождать в качестве непременного условия — a right-of-way that *s with the land земля, через которую проходит полоса отчуждения (шоссе и т. п.) течь, литься, сочиться, струиться — to * with sweat взмокнуть( от пота) — wait till the water *s hot подожди, пока не пойдет горячая вода — tears ran down her cheeks слезы текли /катились/ по ее щекам /лицу/ — the floor was *ning with water пол был залит водой протекать, течь — this tap *s этот кран течет — his eyes * у него слезятся /гноятся/ глаза разливаться, расплываться — this ink does not * эти чернила не расплываются таять, течь — the butter ran масло растаяло — the candle ran свеча оплыла (into) сливаться, переходить( во что-л.) — to * into one сливаться, объединяться воедино — the rooms ran one into the other комнаты были проходными лить, наливать — to * water into a glass налить воду в стакан — streets * blood улицы были залиты кровью вращаться — a wheel *s колесо вращается — to * (up) on an axis вращаться вокруг оси;
вращаться на оси (on, upon) касаться( какой-л. темы и т. п.) (over) касаться, слегка дотрагиваться до (чего-л.) гласить — this clause *s этот пункт гласит — her telegram *s в ее телеграмме говорится проходить;
преодолевать (препятствие) — to * a blockade прорывать блокаду — to * the guard проходить незамеченным мимо часового — to * rapids преодолевать пороги, проходить через пороги линять (американизм) (австралийское) дразнить( кого-л.), приставать( к кому-л.), дергать( кого-л.) (строительство) покрывать штукатуркой — to * a moulding вытягивать карниз шаблоном руководить (учреждением и т. п.) ;
вести (дело, предприятие и т. п.) — to * a business вести дело, управлять предприятием управлять ( автомобилем) ;
водить (автобус и т. п.) — to * the engine запускать двигатель /мотор/ — I * this machine я работаю на этой машине — to * a steamer водить пароход водить корабль без конвоя (во время войны) ставить (опыт) ;
проводить (испытания) — he will * this experiment он поставит этот опыт работать, действовать( о машине) — to leave the engine *ning не выключать мотора — the motor *s smoothly мотор работает ровно /спокойно/ пускать( линию) ;
открывать( трассу, сообщение) — an express train *s between these cities между этими городами ходит поезд /есть железнодорожное сообщение/ отправлять( автобусы и т. п.) на линию, по маршруту — to * extra trains during the rush hours пускать дополнительные поезда в часы пик проводить (соревнования, бега, скачки;
тж. * off) — the Derby was * in a snowstorm дерби проводилось во время снегопада — we are *ning a competition to find new dancers мы проводим конкурс, чтобы выявить новых танцоров участвовать (в соревнованиях, в беге, в скачках) — to * (in) a race участвовать в соревнованиях по бегу или в скачках — to * (a race over) a mile участвовать в беге на одну милю на кубок занимать место( в соревнованиях и т. п.) — to * second прийти вторым — my horse ran last моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/ демонстрировать, показывать ( пьесу, фильм) — we ran this play six times мы показали эту пьесу 6 раз идти (о пьесе, фильме) — the play has been *ning for a year эта пьеса идет (уже) год перевозить, транспортировать (груз) — to * a cargo of coffee перевозить груз кофе — to * smb. into London отвезти кого-л. в Лондон провозить контрабандой — to * liqour нелегально /контрабандно/ провозить спиртные напитки преследовать, травить (зверя и т. п.) — to * a stag преследовать оленя обнаружить;
настигнуть;
спрятаться, притаиться — to * a quarry to earth настичь жертву преследовать (по суду) подвергаться( риску, опасности) — to * risks /hazards, chances/ рисковать печатать, опубликовывать, помещать( в газете, журнале) — to * a story on the third page помещать /давать/ рассказ на третьей странице баллотироваться (на пост) — to * in an election баллотироваться на выборах — to * for parliament баллотироваться в парламент выставлять (кандидатуру) выполнять (поручение) — to * errands выполнять поручения;
быть на посылках, на побегушках — to * messages быть посыльным, разносить телеграммы и т. п. болтать;
распускать (язык) — how your tongue *s как ты (много) болтаешь спускаться( о петле) — her stocking ran у нее на чулке спустилась петля сметывать (платье и т. п.) ;
сшить на скорую руку (тж. to * up) идти (на нерест) — the salmon *s every year семга нерестится каждый год плавить (металл) отставать( о коре деревьев) ударить( по шару), покатить( шар — в биллиарде) (диалектизм) скисать, свертываться( о молоке) как глагол-связка в составном именном сказуемом становиться, делаться — to * cold похолодеть — the river ran dry река высохла /пересохла/ иметь — to * (a) temperature иметь (высокую) температуру — I think I am *ning a temperature мне кажется, что у меня( поднимается) температура — to * a fever лихорадить > an also ran неудачник > to * the streets быть беспризорником > to * riot буйствовать, бушевать > her report *s on different lines ее доклад построен по-другому > to * the show распоряжаться;
быть во главе;
командовать парадом > to * false идти наперерез( при охоте на зверя) > to * smth. close быть почти равным (по качеству и т. п.) > to * to cover уйти от /избежать/ опасности;
принять меры предосторожности > to * foul (of) (морское) столкнуться (с другим судном) ;
(историческое) брать на абордаж;
поссориться;
вступить в конфликт > they ran foul of the law они оказались в неладах с законом > to * smb. ragged изнурять кого-л. > to * to seed см. seed > to * a mile (from) бегать от кого-л.;
изо всех сил избегать кого-л. > to * it /things/ fine иметь в обрез( времени, денег) > to * out of steam устать, измотаться;
быть совершенно без сил > to * rings round бегать по кругу > to * before the hounds забегать вперед, опережать события > to * aground( морское) сесть или посадить на мель;
выбрасываться на берег > to * a ship aground посадить корабль на мель > to * ashore( морское) выбрасываться на берег;
приткнуться к берегу > to * a line ashore передать /бросить/ конец на берег ~ идти гладко;
all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу to be on the ~ отступать, бежать;
we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство benchmark ~ вчт. контрольный прогон ~ спрос;
run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
the book has a considerable run книга хорошо распродается ~ into доходить до, достигать;
the book ran into five editions книга выдержала пять изданий to give (smb.) a ~ дать пробежаться;
to come down with a run быстро падать ~ средний тип или разряд;
the common run of men обыкновенные люди computer ~ вчт. запуск программы на компьютере to give (smb.) a ~ дать пробежаться;
to come down with a run быстро падать to keep (smb.) on the ~ не давать (кому-л.) остановиться;
to go for a run пробежаться ~ тех. погон, фракция ( напр., нефти) ;
at a run подряд ;
in the long run в конце концов;
в общем;
to go with a run = идти как по маслу ~ разг. разрешение пользоваться (чем-л.) ;
хозяйничать( где-л.) ;
to have the run of (smb.’s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами ~ амер. спуститься (о петле) ;
her stocking ran у нее на чулке спустилась петля ~ away with заставить потерять самообладание;
his temper ran away with him он не сумел сдержаться ~ проходить, бежать, лететь (о времени) ;
пронестись, промелькнуть (о мысли) ;
how fast the years run by! как быстро летят годы! ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ;
at a run подряд ;
in the long run в конце концов;
в общем;
to go with a run = идти как по маслу to keep (smb.) on the ~ не давать (кому-л.) остановиться;
to go for a run пробежаться ~ быть действительным на известный срок;
the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет ~ вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине) ;
to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора long ~ длительный период времени long ~ крупная партия изделий long ~ крупносерийное производство long ~ продолжительная работа ~ период времени, полоса;
a run of luck полоса везения, удачи;
a long run of power долгое пребывание у власти ~ to хватать, быть достаточным;
the money won’t run to a car этих денег не хватит на машину run бег, пробег;
at a run бегом ;
on the run на ходу, в движении;
on the run all day весь день в беготне run бег, пробег;
at a run бегом ;
on the run на ходу, в движении;
on the run all day весь день в беготне ~ идти (о пьесе) ;
the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев print ~ полигр. тираж издания production ~ массовое производство production ~ партия изделий production ~ продолжительность выпуска продукции production ~ производственный период production ~ серийное производство run бег, пробег;
at a run бегом ;
on the run на ходу, в движении;
on the run all day весь день в беготне ~ (ran;
~) бежать;
бегать ~ горн. бремсберг ~ быстро распространяться (об огне, пламени;
о новостях) ~ быть действительным ~ быть действительным на известный срок;
the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет ~ вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине) ;
to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора ~ втыкать, вонзать (into) ;
продевать (нитку в иголку) ~ выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) ~ гласить (о документе, тексте) ;
this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение ~ гнать, подгонять ~ двигаться, передвигаться( обыкн. быстро) ;
things must run their course надо предоставить события их естественному ходу ~ длина (провода) ~ желоб, лоток, труба ~ вчт. запуск ~ вчт. запускать ~ ав. заход на цель ~ идти (о пьесе) ;
the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев ~ идти гладко;
all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу ~ иметь силу ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
холодеть;
to run dry высыхать;
иссякать;
to run mad сходить с ума ~ катиться ~ кормовое заострение (корпуса) ~ короткая поездка;
a run up to town кратковременная поездка в город ~ лить, наливать ~ накапливаться, образоваться (о долге) ;
to run (up) a bill задолжать( at — портному и т. п.) ~ направить движение или течение (чего-л.) ;
заставить двигаться;
to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж ~ направление;
the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ геол. направление рудной жилы ~ направлять;
управлять (машиной) ;
to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить ~ огороженное место (для кур и т. п.) ;
загон или пастбище для овец ~ вчт. однократно выполнять программу ~ вчт. однократный проход программы ~ отрезок времени ~ партия (изделий) ~ партия изделий ~ перевозить;
поставлять;
ввозить (контрабанду) ~ период ~ период времени, полоса;
a run of luck полоса везения, удачи;
a long run of power долгое пребывание у власти ~ плавить, лить (металл) ;
выпускать металл (из печи) ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ;
at a run подряд ;
in the long run в конце концов;
в общем;
to go with a run = идти как по маслу ~ показ, просмотр (фильма, спектакля) ~ преследовать, травить (зверя) ~ ж.-д. пробег (паровоза, вагона) ;
отрезок пути;
прогон ~ пробег ~ вчт. прогон ~ вчт. прогон программы ~ вчт. прогонять программу ~ производственный период ~ прокладывать, проводить;
to run a line on a map провести линию на карте ~ проливать(ся) (о крови) ~ прорывать;
пробиваться сквозь;
преодолевать (препятствие) ;
to run the blockade прорвать блокаду ~ протекать ~ проходить, бежать, лететь (о времени) ;
пронестись, промелькнуть (о мысли) ;
how fast the years run by! как быстро летят годы! ~ пускать лошадь (на бега или скачки) ~ работа ~ работать ~ разг. разрешение пользоваться (чем-л.) ;
хозяйничать (где-л.) ;
to have the run of (smb.’s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами ~ разряд ~ расплываться (о чернилах) ;
линять (о рисунке на материи) ~ расстояние, отрезок пути ~ рейс, маршрут ~ рейс ~ руководить, управлять;
вести(дело, предприятие) ;
эксплуатировать;
to run a hotel быть владельцем гостиницы ~ муз. рулада ~ амер. ручей, поток ~ спасаться бегством, убегать;
to run for it разг. искать спасения в бегстве ~ спрос;
run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
the book has a considerable run книга хорошо распродается ~ амер. спустившаяся петля на чулке ~ амер. спуститься (о петле) ;
her stocking ran у нее на чулке спустилась петля ~ средний сорт ~ средний тип или разряд;
the common run of men обыкновенные люди ~ стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) ~ течь, литься, сочиться, струиться ~ тип ~ тираж ~ тянуться, расти, обвиваться (о растениях) ~ тянуться, проходить, простираться, расстилаться;
to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно ~ уклон;
трасса ~ управлять ~ участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах) ~ ход, работа, действие (машины, мотора) ~ ход ~ ходить;
курсировать;
плавать ~ эксплуатировать ~ накапливаться, образоваться (о долге) ;
to run (up) a bill задолжать (at — портному и т. п.) ~ a business вести дело to ~ low истощаться, иссякать ( о пище, деньгах и т. п.) ;
to run a fever лихорадить ~ руководить, управлять;
вести(дело, предприятие) ;
эксплуатировать;
to run a hotel быть владельцем гостиницы ~ a hotel управлять гостиницей ~ прокладывать, проводить;
to run a line on a map провести линию на карте to ~ a person close быть (чьим-л.) опасным соперником to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
to run a person off his legs загонять( кого-л.) до изнеможения;
to run too far заходить слишком далеко to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения;
to run too far заходить слишком далеко ~ a risk подвергаться риску ~ a risk рисковать to ~ riot см. riot;
to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.) ~ about играть, резвиться( о детях) ;
run across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
натолкнуться( на кого-л.) ~ about суетиться, бегать взад и вперед ~ about играть, резвиться (о детях) ;
run across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
натолкнуться (на кого-л.) ~ after бегать, ухаживать (за кем-л.) ;
run against сталкиваться;
наталкиваться на ~ after преследовать ~ after бегать, ухаживать (за кем-л.) ;
run against сталкиваться;
наталкиваться на ~ over пробегать( глазами;
пальцами по клавишам и т. п.) ;
to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть( что-л.) to ~ one’s head against a wall стукнуться головой об стену;
перен. прошибать лбом стену;
run at набрасываться, накидываться( на кого-л.) ~ away with заставить потерять самообладание;
his temper ran away with him он не сумел сдержаться ~ away with принять необдуманное решение ~ away with увлечься мыслью ~ back восходить к (определенному периоду;
to) ~ back прослеживать до (источника, начала и т. п.;
to) to ~ before the wind мор. идти на фордевинд ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
холодеть;
to run dry высыхать;
иссякать;
to run mad сходить с ума ~ down догнать, настигнуть ~ down опрокидывать ~ down останавливаться( о машине, часах и т. п.) ~ down (обыкн. p. p.) переехать, задавить ~ down переутомлять(ся) ;
истощать(ся), изнурять(ся) ~ down пренебрежительно отзываться( о ком-л.) ~ down сбежать ~ down столкнуться ~ down съездить ненадолго;
съездить из Лондона в провинцию ~ down уничтожать ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
холодеть;
to run dry высыхать;
иссякать;
to run mad сходить с ума ~ спасаться бегством, убегать;
to run for it разг. искать спасения в бегстве ~ in арестовать и посадить в тюрьму ~ in бросаться врукопашную ~ in навестить, заглянуть ~ in тех. обкатывать, производить обкатку ~ in разг. провести кандидата (на выборах) ~ into впадать в;
to run into debt влезать в долги ~ into доходить до, достигать;
the book ran into five editions книга выдержала пять изданий ~ into налетать, наталкиваться ( на что-л.) ;
сталкиваться (с чем-л.) ~ into впадать в;
to run into debt влезать в долги ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
to run messages быть на посылках;
to run it close (или fine) иметь в обрез( времени, денег и т. п.) to ~ low истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.) ;
to run a fever лихорадить to ~ low понижаться, опускаться ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
to run messages быть на посылках;
to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) ~ направление;
the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ направление;
the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ on говорить без умолку ~ on полигр. набирать «в подбор» ~ on писаться слитно( о буквах) ~ on продолжать(ся) ;
тянуть(ся) ~ спрос;
run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
the book has a considerable run книга хорошо распродается to ~ one’s head against a wall стукнуться головой об стену;
перен. прошибать лбом стену;
run at набрасываться, накидываться (на кого-л.) ~ out выбегать ~ out выдвигаться, выступать( о строении и т. п.) ~ out вытекать ~ out закончить гонку;
run out of истощить свой запас ~ out истекать ~ out истощаться;
истекать (о времени) ~ out кончаться ~ out закончить гонку;
run out of истощить свой запас ~ over переехать, задавить (кого-л.) ~ over переливаться через край ~ over пробегать (глазами;
пальцами по клавишам и т. п.) ;
to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть (что-л.) ~ over просматривать;
повторять ~ over съездить, сходить ~ прорывать;
пробиваться сквозь;
преодолевать (препятствие) ;
to run the blockade прорвать блокаду ~ the books вести бухгалтерские книги ~ направить движение или течение (чего-л.) ;
заставить двигаться;
to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж ~ the command вчт. исполнять команду ~ the program вчт. выполнять программу ~ направлять;
управлять (машиной) ;
to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить ~ through бегло прочитывать или просматривать ~ through зачеркнуть( написанное) ~ through прокалывать ~ through промотать (состояние) ~ to достигать (суммы, цифры) ~ to идти (в листья, семена) ;
to run to fat превращаться в жир;
разг. жиреть, толстеть ~ to ударяться (в крайность и т. п.) ;
to run to extremes впадать в крайности ~ to хватать, быть достаточным;
the money won’t run to a car этих денег не хватит на машину ~ to ударяться (в крайность и т. п.) ;
to run to extremes впадать в крайности to ~ to seed пойти в семена;
перен. перестать развиваться;
опуститься;
пойти прахом to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения;
to run too far заходить слишком далеко ~ up быстро расти;
увеличиваться ~ up вздувать( цены) ~ up возводить спешно( постройку) ~ up доходить (to — до) ~ up поднимать(ся) ~ up складывать (столбец цифр) ~ up съездить (в город) ~ короткая поездка;
a run up to town кратковременная поездка в город ~ upon вертеться вокруг (чего-л.), возвращаться( к чему-л.) (о мыслях) ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
to run messages быть на посылках;
to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) ~ тянуться, проходить, простираться, расстилаться;
to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно ~ off не производить впечатления;
the scoldings run off him like water off a duck’s back его ругают, а с него все как с гуся вода short ~ временная работа short ~ короткий период времени short ~ краткосрочный short ~ мелкосерийное производство short ~ мелкосерийный short ~ небольшая партия изделий split ~ реклама с разбивкой тиража для размещения различных объявлений to take the ~ for one’s money получить полное удовольствие за свои деньги test ~ испытательный пробег test ~ пробная эксплуатация test ~ пробный рейс test ~ вчт. тестовый запуск ~ двигаться, передвигаться (обыкн. быстро) ;
things must run their course надо предоставить события их естественному ходу ~ гласить (о документе, тексте) ;
this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение trial ~ пробная партия изделий trial ~ пробная эксплуатация trial: ~ run пробный пуск, пробег;
trial trip пробное плавание;
перен. эксперимент to be on the ~ отступать, бежать;
we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство when you ~ вчт. при выполнении

translate.academic.ru

Сонник Окно во всю стену. К чему снится Окно во всю стену видеть во сне

В окно выглядывать – покой, мир, безопасная ситуация.

В него вылезать или из него падать – неудача от легкомысленной затеи, ссора.

В него влезать — неосторожное вмешательство в чужие дела, тайна, которая легко может быть открыта. Стремление вернуться «в себя», стать прежним, что-то забыть. Тайна от семьи, кровосмесительное влечение.

Разбить окно — неприятности.

Из слухового окна смотреть — надежда.

Решетку на окне видеть – разлука.

Решетки ставить – из страха перед жизнью лишать себя радостей. Отказаться от интересных предприятий.

В темную комнату через окно влезать – страстное желание испытывать.

В темной комнате снаружи окно разбить — невинности лишиться, а также по какому-то поводу придется вспомнить об этом.

Стекло в окно вставлять – принимать меры предосторожности.

Сквозь разбитое, трещиноватое смотреть — надо продолжать борьбу, несмотря на неудачу.

Пустую оконную раму видеть – насмешка, твоя интимная жизнь станет предметом пересудов.

Окно ветер днем распахивает — в жизнь входит нечто новое, а ты не замечаешь.

Ночью распахивает – в твою жизнь явно входит нечто новое и важное, но следствия этого пока неясны.

Ветром что-то сдувает – новое вторгнется в жизнь и перепутает все твои планы.

И свечу гасит — известие о смерти, мысли о самоубийстве.

Ветер распахивает окно, а ты тщетно пытаешься его закрыть – страх перед миром испытывать.

Светлое окно с тюлевыми занавесками видеть — гармония внешнего мира в твоей духовной жизни.

Их вешать — приукрашивать свои представления о мире ради душевного покоя.

Занавески на окне горят – некий стремительный поворот событий.

Окно на зиму заклеивать, плотным занавесом задергивать – предчувствие житейских бурь, необходимость принять меры предосторожности.

Окно в твоей комнате кажется слишком большим — испытывать чувство незащищенности, бояться кого-то.

Слишком маленьким – удушье, сердечный приступ, неволя.

В окне розовые стекла – ты навязываешь себе чужие представления о мире.

Зеленые стекла – нечто срочное и болезнетворное идет извне в твою душу.

С желтыми стеклами – раздражение и зависть мешают тебе правильно видеть вещи.

С синими стеклами — меланхолия и печаль.

С красными стеклами — ненависть и мстительность опасно искажают твои представления о мире.

Витражи в своих окнах видеть – тщетно пытаться замкнуться в мире прекрасного или религии.

Окно тщательно закрывать – неясные опасения, некий ущерб.

Распахивать — ожидание, которое самому кажется безнадежным.

У раскрытого окна в комнате быть и бояться, что кто-то влезет – страх перед будущим испытывать.

Брошенные в твое открытое окно вещь, животное или влетевшая птица – вестники будущего, они говорят о его характере.

Кто-то влезает в окно – важное для твоего будущего знакомство, в тебе пробуждаются темные силы.

Его подкараулить и ударить – знак внутреннего, скрытого отчаяния в отношениях с миром.

В окно женщина влезает – новое увлечение.

Ставни запирать во сне – тщетная предосторожность.

Окно в паутине, в щелях; в ставень наружу выглядывать – ощущать душевный застой из-за замкнутого образа жизни.

В комнате без окон и дверей быть – тщетно искать дорогу к людям, тосковать в одиночестве предстоит.

Окно во всю стену, за ним свет и зелень — гармония внешнего и внутреннего мира.

За ним тьма и чудовища – ты живешь, обратившись лицом исключительно к своему внутреннему миру.

Вид из окна, за окном метель, бурю видеть — жизненные бури пройдут мимо.

Сильный дождь — нечто хорошее, радостное.

Пустыню — занимать по отношению к внешнему миру непримиримую, бескомпромиссную позицию, пытаться подчинить его своей воле и страдать от этого.

Разрушения, развалины за окном – нечто разрушать в своих отношениях с людьми, остаться одному.

Море за окном — необходимо строго контролировать свои поступки.

Если оно мирное — большое счастье, радость.

Большую реку за окном видеть — жить в стороне от течения жизни и тосковать по суете и шуму.

Открытый до горизонта ландшафт из окна видеть — его детали символизируют твое мировоззрение.

Кромешная тьма за окном – неизвестное будущее, непонятное тебе настоящее, ты обращен к миру магии и темных сил.

Глухая стена другого дома за окном – кто-то влияет на твою судьбу, пытается загнать ее в определенные рамки.

Улица за окном — над тобой нависла неприятность, видеть мир со стороны.

Сад, деревья за окном – жить погруженным в воспоминания, воспринимать мир глазами другого человека, не иметь собственного мнения.

За окном видеть странную перспективу построек, направленную прямо в твое окно – целиком погрузиться в жизнь своего тела, духовно себя обкрадывать.

Бесовские хари за окном видеть – твои страсти закрывают от тебя мир, ты видишь только их.

Неподвижные лики – кто-то пристально наблюдает за тобой.

Дразнящие лики — кто-то хочет заставить тебя действовать по его воле.

Нестерпимый свет за окном — вторжение в твою жизнь неведомых сил.

За окном окно видеть с пустой комнатой — испытывать сильную тоску по другому человеку.

С комнатой, по которой люди ходят – тосковать по человеку, которому ты не нужен.

Прямо за окном другая комната – любовь и согласие заменят тебе весь внешний мир.

Лестницу, ведущую вверх, из окна видеть – надежда на облегчение, избавление, освобождение.

В квартире окно иметь только между комнатами — быть запертым в мире своей семьи и этим тяготиться.

За окном в воздухе висит уходящая за горизонт дорога – тяготиться собой, стремиться вырваться из всего привычного.

За окном дом горящий – мир и счастье.

В окно череп смотрит — сознавать, что во внешнем мире нет дорогих тебе людей, по умершему тосковать.

В него стучат, а кто, не видно – предупреждение о несчастье, властное требование исполнить свой долг, привет из загробного мира.

Некто в темном стучит – обязательство, которое совесть не позволяет выполнить.

С улицы в темное окно заглядывать – напрасно пытаться разобраться в чужой душе и чужой жизни.

В окно свою семью, мирно сидящую, видеть — предчувствие разлуки.

Если же и ты там сидишь с ними – уйти из нее по своей воле.

Чужую семью видеть – тосковать по миру и покою.

Сцены любви в окне видеть – душевный холод свой чувствовать и от него страдать.

Убийство, драку видеть — разлад внутри твоего «Я», несчастье в твоем окружении.

Заброшенную комнату сквозь окно рассматривать — себя ненужным чувствовать.

В ней покойника видеть – жить автоматически, не вкладывая в свои поступки внутреннего огня.

Животных вместо людей видеть – тебя мучают страсти и уведут с верной дороги.

Видеть необыкновенно освещенные окна, бал за окном — всяческая маета, что-то затевается против тебя.

Видеть, как за окном обед готовят – смотря по обстоятельствам: что-то приятное или злое для тебя готовится.

Привидение в белом окне торчит – самому себя не узнать, своим мыслям или поступкам удивляться.

Из-за окна тебя пугают- интерес к чужой жизни испытывать.

Из окна на тебя сеть бросают – страх перед зависимостью.

Горшок выливают или на тебя помои выливаются – предстоит испытать добро от чужой семьи.

Человек на тебя из окна вываливается — за другого пострадать, без вины виноватым быть.

Из окна жердь высовывается – поссориться, тебе откажут от дома.

Свиное рыло высовывается – это твой дом и твой образ, упрекать себя предстоит.

www.sunhome.ru